龙年贺卡祝春节

louzhu Posted in Art and Culture 文化艺术
Comments Off on 龙年贺卡祝春节

2012年是龙年,祝大家龙年新春快乐!

中国龙和西方龙虽都是想象出的生物,但不是一回事,不仅长相不同,代表的寓意也大相径庭。中国龙的形象是多种动物汇合而成的,是吉祥瑞福威严的象征。而西方的龙则以恐龙为蓝本,也多半代表凶悍诡异的恶势力。这段视频不光对比了中国龙与西方龙的异同,音乐歌曲也听好听,有中国龙的气势。

龙年春节即将来临,我们中文学校工艺绘画班小朋友制作龙年剪纸贺卡,向大家拜年。

Chinglish教成语

louzhu Posted in Chinese 中文教学
Comments Off on Chinglish教成语

Chinglish是把Chinese和English混合而成一个新词,意思为“中文式英文”,原意是嘲笑一些华人说英语带中国腔或将英文翻译得中国 式。但如今这个词儿已经名正言顺进入词典,意思也不见得光是贬义了。因为语言是一种与时俱进的东西,在世界成为地球村、网络将各种语言串通一气的时代,将 不同的语言混合一体创造新词语,不仅没啥可笑,兴许还引导新潮流呢!

Chinglish教成语

前不久,在咱海外中文学校节日教师联欢会上,一位擅长脱口秀的老师就演绎了一段用Chinglish来戏说成语的段子,举了若干将中文成语按字翻译 成可笑英文的例子,如:人山人海-people mountain people sea,红颜知己-red face know self,美中不足-American-Chinese not enough,吞吞吐吐-swallowing, swallowing, vomiting, vomiting,心花怒放-heart flower angry open,等等。与会的多是中文教师,在笑过之后,也引发思考和讨论。我觉得,有时故意把笑话段子引入语言教学还能起到增强趣味令学生记忆深刻的效果。后 来在给周末中文学校高年级学生讲成语时,我就用了“美中不足-American-Chinese not enough”的例子,当然也要告诉学生这个成语的真正含义。学生们都是American-Chinese,也就对这个成语永生不忘了。

在美国主流学校教中文更免不了与Chinglish打交道,还更多遭遇初学中文的美国学生们的Engnese(英文式中文)。既然不可避免,不如善 加利用。中英文都有很多成语谚语俗语之类,在教学中可以互相转换借鉴,只要能达到让学生们便于理解记忆的目的,能使用一些适当的Chinglish还是活 跃课堂的教学高招呢。我目前使用的中文教材每课后都有“趣味中文”,就是教一些成语谚语。我通常让学生先别看标准英文译文,而是看书 上在每个中文字下注明的该字意思,再合起来猜一猜整个成语是什么意思。比如“说(speak)来(come)话(words)长(long)”,学生们有 的说 “speak long words”,或“come to speak a lot of words”之类。将字词解释堆砌起来就跟戏说成语如出一辙,意思当然不准确。此时我再启发他们有没有相类似的英文说法(Saying)?有人就说出 “It’s a long story.”这就是书上列出的正确英文翻译。而让学生们自己猜测意思的过程,其实就是学习者们中英文转换(Engnese或Chinglish)的过 程。如果没有这个过程,英语母语者即便认识了那四个中文字也记住了“It’s a long story”的意思,却不见得能正确还原成中文成语的原样,就连一些中国人都没准反译成“它是个长故事”呢!但如果让学生们从“speak come words long”记起,他们一定对那四个中文字和整句成语过目不忘。同样,初学中文者,谁会忘掉people mountain people sea“人山人海”之类的成语呢?

Chinglish教成语

美国公立高中的学生良莠不齐,不乏调皮 捣蛋不努力学习的,而且美国孩子多数话多爱显示自我,因此往往课堂秩序过分活跃。当老师不仅要教书,也得育人。为了维持课堂纪律,同时也是在教中文的同时 向学生传授中国传统文化,我告诉他们,进了中文班教室就得学点中国人的习惯:尊师爱 生,温良恭俭让,沉默是金,等等。顺便也教了些中文成语谚语。我也采用书上的方式,为词组中每个汉字注明意思,让学生猜测整个成语含义。很多时候,无需给 出精确译文,学生们就马上理解了意思。当我给刚学俩月中文的一级班学生写出“沉默是金”后,学生已经认得“是”和“金”,我只解说“沉默意为silence”,他们立刻说出:“Silence is gold!”也明白了我希望他们课上少说废话的初衷。当有人课上唧唧喳喳开小会时,不时会有同学说一句“沉默是金”。他们觉得这中国话比说“shut up”文雅好听多了。

有人说“沉默是金”并非中文成语,其原文本来就是英语的“Silence is golden.”这涉及到有关中文成语来源的知识。中国人多以为成语都来自中国古代故事,如“画蛇添足”,“南辕北辙”之类。其实学点课看些书就知道,中文成语的来源非常多样化,有 历史事实、前人故事、寓言传说、古人原句或截改句、群众提炼的常用句、谚语俗语,以及外来译文、改造创新的成语等等。就说外国进口的洋成语如今在中文里也 很常见,例如“心花怒放”、“回头是岸”、“天网恢恢”等源于佛教基督教的成语不少。“弱肉强食”、“以眼还眼,以牙还牙”、“新陈代谢”等则都是近代进 口的泊来品。但它们符合成语的定义,已经在汉语中广为使用,谁能说它们不是中文成语?如此来说,“沉默是金”若是从英 文翻译而来,虽未百分百尊重原文,却将其塑造成一个完美的四字中文成语,是对中文的贡献。如果非要译作“沉默是金色的”就土了不是?看来我的美国学生们多 半以前并没听说过“Silence is golden”这个西方谚语,却第一印象记住了咱教的“沉默是金”。东风压倒西风,中文万岁!Chinglish教成语

我发现,跟咱们老中学英文时爱搞Chinglish一样,其实无论美国学生还是在美国长大的华裔学生,也都喜欢用Engnese或Chinglish学习法呢。用自己熟悉的母语去解释其他语言,是人的天性和必然的学习过程。因此好的老师要善于利用这样的过程,这不是误导而是将 计就计歪打正着,只要能将开始的歪解戏说引导到正确的认识,学生的记忆就格外深刻。另一方面,在提倡“以学生为中心”教学法的美国,也必须给学生更多用自 己的脑子去思考解读互教互学的机会,而不是靠老师的一言堂去灌输绝对正确的知识。无论学生们的初步认识是否全对,经过他们自己的分析后,知识印象肯定比光 听老师一家之言要深。举例来说,书上有个成语: “读万卷书,行万里路”,将每个字意解释堆砌起来的Chinglish是“Read ten thousand rolls of books,travel ten thousand miles of roads.”课本也给出了三种含义略有不同的英文翻译,还出题请学生思考更赞同那种说法。学生们说:“其实这些字很容易懂,不看译文就从那些词解 Chinglish我们也会有自己的理解,以后就会用这成语了。”

Chinglish教成语

坦率地说,对于课本上“趣味中文”教成语谚语的部分,我还在尝试该如何教才能让学生更多受益。因为这些内容不见得与课文内容和语境非常吻合,而脱离 语境语用来教比较深奥的成语会造成学生困惑,学而无用。圣诞节假期前,我打算采用较轻松有趣的教学方法内容,便为学生们安排了一项课堂作业:从课本上选一 个自己中意的中文成语或谚语写下来。这作业看似简单,学生们却得复习浏览书上所有的成语谚语,理解意思后挑出自己喜欢的,再抄写出来。有的学生还发挥创意 插图配画,表明他们理解了含义。通过这个作业,学生们起码会牢记自己选择的这个成语,也会熟悉同学们写出的成语。

前面提到了成语的定义,就做点说明以免误解。通常的成语定义:“成语是表示一般概念的固定词组或句子,绝大部分是由四个字组成的。”中文四字成语很多,但并非凡是四个字的固定词组就是成语,比如“资本主义”、“春夏秋冬”都不叫成语。而成语也不一定非得四个字,比如“桃李满天下”、“众人拾柴火焰高”等。成语定义里的“固定”是必要条件,也就是说成语中的字词不可替换,字的排列顺序也一般不能颠倒。英 文将“成语”称作idiom,虽不再有四个字或多少词的限制,但不可随便更换词及顺序的规矩还是照样。比如,你不能说“新旧代谢”,“沉默是银”或 “Silence is silver.”这成语定义和规矩在初教成语时就要向学生交待清楚。老师也应该具备较广的知识面,比如成语来源的多样性,如果学生提出有关疑问即可随时解 释。

再顺便说说成语跟谚语、歇后语的不同。谚语(Proverb)绝大部分是句子(sentence)而不是词组(Phrase),结构不如成语那样规整,例如“天下乌鸦一般黑”等。另外还有俗语(Saying/Slang)等,跟谚语有类似之处。有时很难也没必要非常清楚地界定分类,比如“路遥知马力,日久见人心”,说其是成语还是谚语都未尝不可。

而歇后语是一种固定的句子,一定要由两部分构成,前一部分是用事物作比喻,后一部分是从正面作说明。例如“泥菩萨过河,自身难保”、“狗拿耗子,多管闲事”等。写文章为了收到鲜明、形象、生动、具体的表达效果,可以象引用成语似的引用歇后语。

有些成语是由被经常引用的引语变来的,如“勾心斗角”(杜牧《阿房宫赋》)、“水落石出”(苏轼《赤壁赋》)等,因时常被人们使用,后来就成了成语。但并非所有引语都能作为成语,如“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”等诗句,虽然人们喜欢引用在文章中,但这类语句仍应被称为“引语”,不能看做是成语。